Here is the Lord's Prayer in Yahgan translated by Thomas Bridges, dated Jan. 1876.


Haiananin I:mun, sa: sa-mu:ta hevnun,
Yamanada:ra skaia kEwe: wEl'apu:ku:a,
kEwe: wEl'uru:mEnoa skaia kaia.
Ku:kEnjita hevn'ndauluma:kindaian skaia
kEmEni-tu:shabaguhrgaiata, kEnda:m
u:sindauluma:kindaian skaia kEwe: wEla
tu:shabagu:doa. Hu:ka we:la tu:atamun'
haiananima hauanchi molun, hu:ka
we:la u:shEnabi:nun haiananin u:la:pa,
ta:saia haian mamu:shEnabi:nata:pai, haian
matu:aru:guhrchela:mEs. U:lap alagEnat-
u:u:la:pEnati:ka haiananima, u:lap
alagEnatu:aru:gati:ka haiananima, Sa-
tEpan sa-mu:ta taui:na:ki, asasina:ki,
mawi:usha:ki, kEtaki:tawopan, AuwEn.


Haian- 1st person plural pronoun, -anin possessor, so haiananin = "our", Imu: "father", -n possessed, so Haianin Imun is "Our Father". Sa: vocative of sa 2nd person, so "O Thou", sa- just coreferences the 2nd person on the verb, here mu:tu: "be", in present tense irregular mu:ta, hevn English heaven, -un locative case, so hevnun "in heaven".

Yamana "people (more specifically "men", nowadays the speakers differentiate this from "women"-it was the 19th century!), -da:ra "all (the)", skaia 2nd person object "you", kEwe: 3rd person kE- plus we: modal of obligation, right and propriety, wEl' "all", apu:ku: "treat with respect, reverence", -oa future/hortative. All together this line means "All the men/people must treat you with all reverence".

kEwe: 3rd modal obligation (as before), wEl' "all", uru:mEna "obey, comply, assent", -oa future/hortative, skaia 2nd object "you", kaia "quickly, fast"- so this line means "They must obey you with all speed".

Ku:kEnjita "just as, similarly" (ku:k- "same" -njita "resemble"), hevn "heaven", -ndaulum- "from", -a:ki- "(that/those) which are", -ndaian plural subject, skaia 2nd object "you", kEmEni- = kE- 3rd person subject, -mEni- "be ready and willing to", tu:shabaguhrgaiata = tu:- "cause, make", shabagu:da "be happy, satisfied", -gaiata progressive, so "Just as those who are from heaven are ready to satisfy you,"

kEnda:m "so, in such a manner, in that way", u:si "earth, land, mortal world", -ndaulum- "from", -a:ki- "(that/those) which are", -ndaian plural subject, skaia 2nd object "you", kEwe: 3rd modal obligation, wEla "all", tu:shabagu:doa = tu:- "cause, make", shabagu:da "be happy, satisfied", - oa hortative/future. Thus this line reads: "so also those who are from earth must satisfy you".

Hu:ka "request", equivalent to "please", we:la modal right/obligation, tu:atamun' = tu:- "cause, make" (here "give, provide"), -atama- "food/feed", -unna hortative, haian- 1st plural pronoun, -anima object recipient so "to us", hauanchi "this very/particular (hauan "proximal", -nchi "particular"), mola "day", -un locative case (time or space)- altogether is: "Please give us food to eat this day,".

hu:ka "please", we:la modal right/obligation, u:shEnabi:nun = u:shEnabi:na "erase/wipe out, cause to become dim or forgotten", -unna hortative, haiananin = haian- 1st plural pronoun, -anin possessive, so "our", u:la:pa "errors, mistakes", here "sins", ta:saia "just as, in the same manner as", haian 1st person subject "we", mamu:shEnabi:nata:pai = mam-......-a:pai reciprocal "each other", u:shEnabi:na "erase/wipe out", -ata- "finish, succeed, done". All together "Please wipe out/forget our sins, just as we wipe them out/forget them between us", haian 1st person subject "we", matu:aruguhrchelamEs = ma- passive? t- circumstantial (time, cause, place, etc.) or tu:- "cause, make"??, u:arugata "cause trouble, annoy, vex", -chela- "leave off", -mEs participial future "when", so: "when we are no longer (being) troubled/annoyed".

U:lap .....-ika "Do not", alagEnat- "allow, permit, watch idly without preventing", u:- "allow, let", u:la:pEnata "act badly, be bad, corrupt", < u:la:pa "bad, nasty, naughty, wicked", -na- "be in a state", -ata "enter into (that state)", haian- 1st plural pronoun,
-anima object case- "Do not let us become wicked", u:lap .....-ika "Do not", alagEnat- "allow, permit", u:aru:gata "cause trouble, annoy, vex", haian- 1st plural pronoun, -anima object case- "do not let us cause trouble or annoy".

Sa-tEpan = Sa- 2nd subject "you/thou", also "yours", -tEpan "only, alone", sa- 2nd subj coreference on verb, -mu:ta irregular present tense of mu:tu: "to be", tauina:ki "the kingdom" from tauina "rule", -a:ki instrument, asasina:ki "the power" from asa:sina "vigorous, strong, having energy, victorious, brave, able", -a:ki instrument,
ma- passive/reflexive, -wi:usha- "praise, speak admiringly of, express wonder at", -a:ki instr. = "the glory"- "your's is the kingdom, the power, and the glory,"
kEtaki:ta "always, every time, for good, for ever", -wopan "very, exceedingly"- "for ever and ever". AuwEn "In truth, faithfully, sincerely".

It is interesting to see how different sometimes the translation by Bridges is from what one finds in the King James and other versions. It is obvious he is not merely forcing the Yahgan into English, but trying to give a more relevant and salient rendering. One thing that does tend to stick out is how "terse" Yahgan is relative to the very flowery language that the King James uses. People have said that Yahgan had no poetry, no metered stylized forms- maybe its true, but its too late now to find out. Right now the language is just holding on in its basic state.

Acts 4:12
Hakuna ba:v we:la mEni auwEn machisinana, hakun ba:v we:la mEni u:a yamanu:pai
mata:gu:a haiananima maustuxmu:tu:a

Acts 2:4
KEndaian kEwEla tu:mu:kEshpigunatu:sinde: aizEx Haima KEshpika, kEtu:ku:ta:nude:
kEndaiananima haku: gu:ta wuru:, kEshpix tu:ku:ta:na:ki kEndaiananima

John 3:16
GOD hu:lu: kEmEtawa:gu-kurude: yamanu:pai, kEtu:pai kEtaiamEgatExga:matude:
ki:ma:kunchi annu:gu:a:ki, kichikaia chisina:mu:tu:andaian mElaxyinoali, kEndaiananima kwi:amana:mu:tu:ana kEtaki:ta

John 14:3
Hi:ka:tuxyella:mEs sananima i:landuxya:gu:pai, hachila shEnatoa akumu:pai, sananima tu:mi:na:gu:pai, hi:tu:mu:tu:mEs sa latu:mu:tu:a


Mark 1:8
Hai auwEnawa:pan skaia hatu:wEnashide: sima:ki ; kEnjin mEtta skaia kEtu:wEnashiu:a Haima KEshpika:ki

We also have the Apostle's Creed and all sorts of other things from Bridges and John Williams.

From Jess Tauber who has done much Yagan tranlation and language work.

mailto:phonosemantics@earthlink.net